Aquí teniu la cançó “Zu Mantua in Banden” també coneguda com a “Andreas Hofer Lied” en la seva versió original en alemany i també la seva traducció al català que he fet d’ella. Aquesta cançó funciona com a himne del Tirol del Sud i de fet ja hi ha una proposta al Parlament regional per fer-ho ja de manera oficialment reconeguda. Andreas Hofer va ser l’heroi del Tirol traït per diners per un veí i afusellat a Màntua per les forces napoleòniques a les que s’havia enfrontat varies vegades.
Übersetzung ins Katalanische von Joan Ramon Zaballos.
Versió alemanya | Versió catalana |
Zu Mantua in Banden Der treue Hofer war, In Mantua zum Tode Führt ihn der Feinde Schar. Es blutete der Brüder Herz, Ganz Deutschland, ach, in Schmach und Schmerz. Mit ihm das Land Tirol, Mit ihm das Land Tirol. Die Hände auf dem Rücken Der Sandwirt Hofer ging, Mit ruhig festen Schritten, Ihm schien der Tod gering. Den Tod, den er so manchesmal, Vom Iselberg geschickt ins Tal, Im heil'gen Land Tirol, Im heil'gen Land Tirol. Doch als aus Kerkergittern Im festen Mantua Die treuen Waffenbrüder Die Händ' er strecken sah, Da rief er laut: "Gott sei mit euch, Mit dem verrat'nen deutschen Reich, Und mit dem Land Tirol, Und mit dem Land Tirol. Dem Tambour will der Wirbel Nicht unterm Schlegel vor, Als nun der Sandwirt Hofer Schritt durch das finst're Tor, Der Sandwirt, noch in Banden frei, Dort stand er fest auf der Bastei. Der Mann vom Land Tirol, Der Mann vom Land Tirol. Dort soll er niederknie'n, Er sprach: "Das tu ich nit! Will sterben, wie ich stehe, Will sterben, wie ich stritt! So wie ich steh' auf dieser Schanz', Es leb' mein guter Kaiser Franz, Mit ihm sein Land Tirol! Mit ihm sein Land Tirol! Und von der Hand die Binde Nimmt ihm der Korporal; Und Sandwirt Hofer betet Allhier zum letzten Mal; Dann ruft er: "Nun, so trefft mich recht! Gebt Feuer! Ach, wie schießt ihr schlecht! |Ade, mein Land Tirol! Ade, mein Land Tirol! | A Màntua, lligat era el lleial Hofer, a Màntua a la mort el porten la banda d’enemics. Sagna el cor dels seus germans, tota Alemanya, ai! deshonrada i amb dolor. Amb ell la terra del Tirol, Amb ell la terra del Tirol. Amb les mans a l’esquena anava l’hostaler Hofer, amb pas tranquil i ferm, la mort significava poc per a ell. Mort, que ell havia enviat de vegades d'Iselberg cap a la vall, en la sagrada terra del Tirol, en la sagrada terra del Tirol. Però quan, des dels barrots a la Màntua fortificada, als seus fidels germans d’armes va veure’ls donar-li la mà, ell va cridar fort: "Déu sigui amb vosaltres, i amb el traït imperi alemany, i amb la terra del Tirol, i amb la terra del Tirol. El tambor no vol sonar, sota el soroll de les baquetes quan l’hostaler Hofer passa per la fosca porta, l’hostaler, encara deslligat, està ferm sobre el baluard. L’home de la terra del Tirol, l'home de la terra del Tirol Allà s’hauria d’agenollar, però va dir: " Això no ho faré! Vull morir, com estic dret, Vull morir, com vaig lluitar! Mentre estic aquí sobre aquest baluard, visca el meu estimat Emperador Franz, Amb ell la seva terra del Tirol, Amb ell la seva terra del Tirol! I la cinta de la mà li treu el caporal; i l’hostaler Hofer resa aquí per última vegada; i crida: "Dispareu bé!, feu foc! Oh, que malament dispareu! Adéu, terra meva del Tirol! adéu, terra meva del Tirol! |
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada